mercoledì 22 febbraio 2012

POESIA - Laura Casielles

Oggi si legge! 
Vi propongo una giovane poetessa spagnola, Laura Casielles, la cui poesia mi ha letteralmente rapita: emozionante, profonda ed estremamente vera. Ho tradotto qualche sua poesia della raccolta Los Idiomas Comunes, ma per il momento ve ne lascio solo due brevi. Spero entusiasmino anche voi. Buona lettura! 




LA STORIA INTERMINABILE

Tutte noi,
Icaro,
lo comprendiamo bene.
Tentavamo di raggiungere l’amore e finimmo,
sempre,
con le ali bruciate.

LA HISTORIA INTERMINABLE

Todas nosotras,
Ícaro,
lo entendemos bien.
Intentábamos alcanzar el amor y acabamos,
siempre,
con las alas quemadas.

***

PLACIDA CURVATURA DELLE ORBITE TERRESTRI

Un albero carico di frutta,
come un petto carico di latte,
la curva di gravità della vita
che si dota di una stupenda pesantezza
per dare altra vita.
Come un corpo traboccante di amore,
turgido, splendido,
che si sgranchisce mentre entra dalla finestra
odor di mondo.

PLÁCIDA CURVATURA DE LAS ÓRBITAS TERRESTRES

Un árbol cargado de fruta,
como un pecho cargado de leche,
la curva de gravedad de la vida
que se dota de una hermosa pesantez
por dar más vida.
Como un cuerpo rebosante de amor,
turgente, espléndido,
que se despereza mientras entra por la ventana
olor a mundo.                                    

                                                 
 Laura Casielles nasce nel 1986 a Pola de Siero (Asturie, Spagna). Ha vissuto a Madrid, Parigi, Rabat. E' laureata in giornalismo e studia lingue e filosofia. Ha pubblicato due libri di poesie: Soldado que huye (2008), Los idiomas comunes (2010); altre poesie, articoli e racconti sono comparsi in diverse riviste, antologie e libri collettivi. Ha vinto premi di poesia : nel 2007, La Voz + Joven de la Obra Social Caja Madrid; nel 2010 Arte Joven La Latina, e Antonio Carvajal de Poesia Joven; nel 2011 il Premio Nacional de Poesia Joven Miguel Hernandez. Realizza traduzioni del francese e inglese. 

2 commenti:

  1. Grazie per questo contributo letterario,non conoscevo questa autrice...

    RispondiElimina
  2. Brava Laura e brava Tania dimostrando ancora una volta che questa attività "traboccante di amore" che è la traduzione di poesia non è soltanto possibile, ma è sempre qualcosa in più per l'originale, un contributo inestimabile.
    Bellissime!

    RispondiElimina